Union Calendar No. 249
118th CONGRESS 1st Session |
[Report No. 118–309]
To amend the Internal Revenue Code of 1986 to provide special rules for the taxation of certain residents of Taiwan with income from sources within the United States.
October 19, 2023
Mr. Smith of Missouri (for himself, Mr. Neal, Mr. Smith of Nebraska, Mr. Kelly of Pennsylvania, Mr. Schweikert, Mr. LaHood, Mr. Smucker, Mr. Murphy, Mr. Kustoff, Ms. Tenney, Mr. Moore of Utah, Mrs. Steel, Mr. Carey, Ms. Sánchez, Ms. DelBene, Ms. Chu, and Mr. Wenstrup) introduced the following bill
October 25, 2023
Referred to the Committee on Ways and Means
December 12, 2023
Additional sponsors: Mr. Gomez, Ms. Plaskett, Mr. Kildee, Ms. Malliotakis, Ms. Van Duyne, Mr. Fitzpatrick, Mr. Krishnamoorthi, Mr. Moulton, Ms. Sherrill, Mrs. Fischbach, Mr. Panetta, Mr. Hern, Mr. Finstad, Mr. Ellzey, Mr. Gottheimer, Mrs. Cammack, and Mr. Owens
December 12, 2023
Reported with an amendment, committed to the Committee of the Whole House on the State of the Union, and ordered to be printed
[Strike out all after the enacting clause and insert the part printed in italic]
[For text of introduced bill, see copy of bill as introduced on October 19, 2023]
To amend the Internal Revenue Code of 1986 to provide special rules for the taxation of certain residents of Taiwan with income from sources within the United States.
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
This title may be cited as the “United States-Taiwan Expedited Double-Tax Relief Act”.
SEC. 102. Special rules for taxation of certain residents of Taiwan.
(a) In general.—Subpart D of part II of subchapter N of chapter 1 of the Internal Revenue Code of 1986 is amended by inserting after section 894 the following new section:
“(a) Certain income from United States sources.—
“(1) INTEREST, DIVIDENDS, AND ROYALTIES, ETC.—
“(A) IN GENERAL.—In the case of interest (other than original issue discount), dividends, royalties, amounts described in section 871(a)(1)(C), and gains described in section 871(a)(1)(D) received by or paid to a qualified resident of Taiwan—
“(B) EXCEPTIONS.—
“(i) IN GENERAL.—Subparagraph (A) shall not apply to—
“(I) any dividend received from or paid by a real estate investment trust which is not a qualified REIT dividend,
“(ii) QUALIFIED REIT DIVIDEND.—For purposes of clause (i)(I), the term ‘qualified REIT dividend’ means any dividend received from or paid by a real estate investment trust if such dividend is paid with respect to a class of shares that is publicly traded and the recipient of the dividend is a person who holds an interest in any class of shares of the real estate investment trust of not more than 5 percent.
“(C) APPLICABLE PERCENTAGE.—For purposes of applying subparagraph (A)(i)—
“(i) IN GENERAL.—Except as provided in clause (ii), the term ‘applicable percentage’ means 10 percent.
“(ii) SPECIAL RULES FOR DIVIDENDS.— In the case of any dividend in respect of stock received by or paid to a qualified resident of Taiwan, the applicable percentage shall be 15 percent (10 percent in the case of a dividend which meets the requirements of subparagraph (D) and is received by or paid to an entity taxed as a corporation in Taiwan).
“(D) REQUIREMENTS FOR LOWER DIVIDEND RATE.—
“(i) IN GENERAL.—The requirements of this subparagraph are met with respect to any dividend in respect of stock in a corporation if, at all times during the 12-month period ending on the date such stock becomes ex-dividend with respect to such dividend—
“(II) such qualified resident of Taiwan has held directly at least 10 percent (by vote and value) of the total outstanding shares of stock in such corporation.
For purposes of subclause (II), a person shall be treated as directly holding a share of stock during any period described in the preceding sentence if the share was held by a corporation from which such person later acquired that share and such corporation was, at the time the share was acquired, both a connected person to such person and a qualified resident of Taiwan.
“(2) QUALIFIED WAGES.—
“(A) IN GENERAL.—No tax shall be imposed under this chapter (and no amount shall be withheld under section 1441(a) or chapter 24) with respect to qualified wages paid to a qualified resident of Taiwan who—
“(B) QUALIFIED WAGES.—
“(i) IN GENERAL.—The term ‘qualified wages’ means wages, salaries, or similar remunerations with respect to employment involving the performance of personal services within the United States which—
“(ii) EXCEPTIONS.—Such term shall not include directors' fees, income derived as an entertainer or athlete, income derived as a student or trainee, pensions, amounts paid with respect to employment with the United States, any State (or political subdivision thereof), or any possession of the United States (or any political subdivision thereof), or other amounts specified in regulations or guidance under subsection (f)(1)(F).
“(3) INCOME DERIVED FROM ENTERTAINMENT OR ATHLETIC ACTIVITIES.—
“(A) IN GENERAL.—No tax shall be imposed under this chapter (and no amount shall be withheld under section 1441(a) or chapter 24) with respect to income derived by an entertainer or athlete who is a qualified resident of Taiwan from personal activities as such performed in the United States if the aggregate amount of gross receipts from such activities for the taxable year do not exceed $30,000.
“(b) Income connected with a United States permanent establishment of a qualified resident of Taiwan.—
“(1) IN GENERAL.—
“(A) IN GENERAL.—In lieu of applying sections 871(b) and 882, a qualified resident of Taiwan that carries on a trade or business within the United States through a United States permanent establishment shall be taxable as provided in section 1, 11, 55, or 59A, on its taxable income which is effectively connected with such permanent establishment.
“(2) TREATMENT OF DISPOSITIONS OF UNITED STATES REAL PROPERTY.—In the case of a qualified resident of Taiwan, section 897(a) shall be applied—
“(3) TREATMENT OF BRANCH PROFITS TAXES.—In the case of any corporation which is a qualified resident of Taiwan, section 884 shall be applied—
“(c) Qualified resident of Taiwan.—For purposes of this section—
“(1) IN GENERAL.—The term ‘qualified resident of Taiwan’ means any person who—
“(2) LIMITATION ON BENEFITS FOR CORPORATE ENTITIES OF TAIWAN.—
“(A) IN GENERAL.—Subject to subparagraphs (E) and (F), an entity meets the requirements of this paragraph only if it—
“(B) OWNERSHIP AND INCOME REQUIREMENTS.—The requirements of this subparagraph are met for an entity if—
“(i) at least 50 percent (by vote and value) of the total outstanding shares of stock in such entity are owned directly or indirectly by qualified residents of Taiwan, and
“(ii) less than 50 percent of such entity’s gross income (and in the case of an entity that is a member of a tested group, less than 50 percent of the tested group’s gross income) is paid or accrued, directly or indirectly, in the form of payments that are deductible for purposes of the income taxes imposed by Taiwan, to persons who are not—
“(C) PUBLICLY TRADED REQUIREMENTS.—An entity meets the requirements of this subparagraph if—
“(D) QUALIFIED SUBSIDIARY REQUIREMENTS.—An entity meets the requirement of this subparagraph if—
“(E) ONLY INDIRECT OWNERSHIP THROUGH QUALIFYING INTERMEDIARIES COUNTED.—
“(i) IN GENERAL.—Stock in an entity owned by a person indirectly through 1 or more other persons shall not be treated as owned by such person in determining whether the person meets the requirements of subparagraph (B)(i) or (D)(i) unless all such other persons are qualifying intermediate owners.
“(ii) QUALIFYING INTERMEDIATE OWNERS.—The term ‘qualifying intermediate owner’ means a person that is—
“(iii) SPECIAL RULE FOR QUALIFIED SUBSIDIARIES.—For purposes of applying subparagraph (D)(i), the term ‘qualifying intermediate owner’ shall include any person who is a United States person who meets such requirements with respect to the United States as determined by the Secretary to be equivalent to the requirements of this subsection (determined without regard to paragraph (1)(B)) with respect to residents of Taiwan.
“(F) CERTAIN PAYMENTS NOT INCLUDED.—In determining whether the requirements of subparagraph (B)(ii) or (D)(ii) are met with respect to an entity, the following payments shall not be taken into account:
“(3) DUAL RESIDENTS.—
“(A) RULES FOR DETERMINATION OF STATUS.—
“(i) IN GENERAL.—An individual who is an applicable dual resident and who is described in subparagraph (B), (C), or (D) shall be treated as a qualified resident of Taiwan.
“(C) CENTER OF VITAL INTERESTS.—An individual is described in this subparagraph if—
“(D) HABITUAL ABODE.—An individual is described in this subparagraph if—
“(E) UNITED STATES TAX TREATMENT OF QUALIFIED RESIDENT OF TAIWAN.—Notwithstanding section 7701, an individual who is treated as a qualified resident of Taiwan by reason of this paragraph for all or any portion of a taxable year shall not be treated as a resident of the United States for purposes of computing such individual's United States income tax liability for such taxable year or portion thereof.
“(4) RULES OF SPECIAL APPLICATION.—
“(A) DIVIDENDS.—For purposes of applying this section to any dividend, paragraph (2)(D) shall be applied without regard to clause (ii) thereof.
“(B) ITEMS OF INCOME EMANATING FROM AN ACTIVE TRADE OR BUSINESS IN TAIWAN.—For purposes of this section—
“(i) IN GENERAL.—Notwithstanding the preceding paragraphs of this subsection, if an entity taxed as a corporation in Taiwan is not a qualified resident of Taiwan but meets the requirements of subparagraphs (A) and (B) of paragraph (1), any qualified item of income such entity derived from the United States shall be treated as income of a qualified resident of Taiwan.
“(ii) QUALIFIED ITEMS OF INCOME.—
“(I) IN GENERAL.—The term ‘qualified item of income’ means any item of income which emanates from, or is incidental to, the conduct of an active trade or business in Taiwan (other than operating as a holding company, providing overall supervision or administration of a group of companies, providing group financing, or making or managing investments (unless such making or managing investments is carried on by a bank, insurance company, or registered securities dealer in the ordinary course of its business as such)).
“(II) SUBSTANTIAL ACTIVITY REQUIREMENT.—An item of income which is derived from a trade or business conducted in the United States or from a connected person shall be a qualified item of income only if the trade or business activity conducted in Taiwan to which the item is related is substantial in relation to the same or a complementary trade or business activity carried on in the United States. For purposes of applying this subclause, activities conducted by persons that are connected to the entity described in clause (i) shall be deemed to be conducted by such entity.
“(d) Other definitions and special rules.—For purposes of this section—
“(1) UNITED STATES PERMANENT ESTABLISHMENT.—
“(A) IN GENERAL.—The term ‘United States permanent establishment’ means, with respect to a qualified resident of Taiwan, a permanent establishment of such resident which is within the United States.
“(B) SPECIAL RULE.—The determination of whether there is a permanent establishment of a qualified resident of Taiwan within the United States shall be made without regard to whether an entity which is taxed as a corporation in Taiwan and which is a qualified resident of Taiwan controls or is controlled by—
“(2) PERMANENT ESTABLISHMENT.—
“(A) IN GENERAL.—The term ‘permanent establishment’ means a fixed place of business through which a trade or business is wholly or partly carried on. Such term shall include—
“(B) SPECIAL RULES FOR CERTAIN TEMPORARY PROJECTS.—
“(i) IN GENERAL.—A building site or construction or installation project, or an installation or drilling rig or ship used for the exploration or exploitation of the sea bed and its subsoil and their natural resources, constitutes a permanent establishment only if it lasts, or the activities of the rig or ship lasts, for more than 12 months.
“(ii) DETERMINATION OF 12-MONTH PERIOD.—For purposes of clause (i), the period over which a building site or construction or installation project of a person lasts shall include any period of more than 30 days during which such person does not carry on activities at such building site or construction or installation project but connected activities are carried on at such building site or construction or installation project by one or more connected persons.
“(C) HABITUAL EXERCISE OF CONTRACT AUTHORITY TREATED AS PERMANENT ESTABLISHMENT.—Notwithstanding subparagraphs (A) and (B), where a person (other than an agent of an independent status to whom subparagraph (D)(ii) applies) is acting on behalf of a trade or business of a qualified resident of Taiwan and has and habitually exercises an authority to conclude contracts that are binding on the trade or business, that trade or business shall be deemed to have a permanent establishment in the country in which such authority is exercised in respect of any activities that the person undertakes for the trade or business, unless the activities of such person are limited to those described in subparagraph (D)(i) that, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that subparagraph.
“(D) EXCLUSIONS.—
“(i) IN GENERAL.—Notwithstanding subparagraphs (A) and (B), the term ‘permanent establishment’ shall not include—
“(I) the use of facilities solely for the purpose of storage, display, or delivery of goods or merchandise belonging to the trade or business,
“(II) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the trade or business solely for the purpose of storage, display, or delivery,
“(III) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the trade or business solely for the purpose of processing by another trade or business,
“(IV) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the trade or business,
“(ii) BROKERS AND OTHER INDEPENDENT AGENTS.—A trade or business shall not be considered to have a permanent establishment in a country merely because it carries on business in such country through a broker, general commission agent, or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business as independent agents.
“(3) TESTED GROUP.—The term ‘tested group’ includes, with respect to any entity taxed as a corporation in Taiwan, such entity and any other entity taxed as a corporation in Taiwan that—
“(4) CONNECTED PERSON.—Two persons shall be ‘connected persons’ if one owns, directly or indirectly, at least 50 percent of the interests in the other (or, in the case of a corporation, at least 50 percent of the aggregate vote and value of the corporation’s shares) or another person owns, directly or indirectly, at least 50 percent of the interests (or, in the case of a corporation, at least 50 percent of the aggregate vote and value of the corporation’s shares) in each person. In any case, a person shall be connected to another if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same person or persons.
“(5) FOREIGN COUNTRY OF CONCERN.—The term ‘foreign country of concern’ has the meaning given such term under paragraph (7) of section 9901 of the William M. (Mac) Thornberry National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2021 (15 U.S.C. 4651(7)), as added by section 103(a)(4) of the CHIPS Act of 2022).
“(6) PARTNERSHIPS; BENEFICIARIES OF ESTATES AND TRUSTS.—For purposes of this section—
“(e) Application.—
“(f) Regulations or other guidance.—
“(1) IN GENERAL.—The Secretary shall issue such regulations or other guidance as may be necessary or appropriate to carry out the provisions of this section, including such regulations or guidance for—
“(A) determining—
“(B) preventing the abuse of the provisions of this section by persons who are not (or who should not be treated as) qualified residents of Taiwan,
“(D) rules to assist withholding agents or employers in determining whether a foreign person is a qualified resident of Taiwan for purposes of determining whether withholding or reporting is required for a payment (and, if withholding is required, whether it should be applied at a reduced rate),
(b) Conforming amendment to withholding tax.—Subchapter A of chapter 3 of the Internal Revenue Code of 1986 is amended by adding at the end the following new section:
(c) Clerical amendments.—
(1) The table of sections for subpart D of part II of subchapter N of chapter 1 of the Internal Revenue Code of 1986 is amended by inserting after the item relating to section 894 the following new item:
“Sec. 894A. Special rules for qualified residents of Taiwan.”.
(2) The table of sections for subchapter A of chapter 3 of such Code is amended by adding at the end the following new item:
“Sec. 1447. Withholding for qualified residents of Taiwan.”.
This title may be cited as the “United States-Taiwan Tax Agreement Authorization Act”.
In this title:
SEC. 203. Authorization to negotiate and enter into agreement.
(a) In general.—Subsequent to a determination under section 894A(e)(1) of the Internal Revenue Code of 1986 (as added by the United States-Taiwan Expedited Double-Tax Relief Act), the President is authorized to negotiate and enter into a tax agreement relative to Taiwan.
(b) Elements of agreement.—
(1) CONFORMITY WITH BILATERAL INCOME TAX CONVENTIONS.—The President shall ensure that—
(2) INCORPORATION OF TAX AGREEMENTS AND LAWS.—Notwithstanding paragraph (1), the Agreement may incorporate and restate provisions of any agreement, or existing United States law, addressing double taxation for residents of the United States and Taiwan.
(3) AUTHORITY.—The Agreement shall include the following statement: “The Agreement is entered into pursuant to the United States-Taiwan Tax Agreement Authorization Act.”
SEC. 204. Consultations with Congress.
(a) Notification upon commencement of negotiations.—The President shall provide written notification to the appropriate congressional committees of the commencement of negotiations between the United States and Taiwan on the Agreement at least 15 calendar days before commencing such negotiations.
(b) Consultations during negotiations.—
(1) BRIEFINGS.—Not later than 90 days after commencement of negotiations with respect to the Agreement, and every 180 days thereafter until the President enters into the Agreement, the President shall provide a briefing to the appropriate congressional committees on the status of the negotiations, including a description of elements under negotiation.
(2) MEETINGS AND OTHER CONSULTATIONS.—
(A) IN GENERAL.—In the course of negotiations with respect to the Agreement, the Secretary of the Treasury, in coordination with the Secretary of State, shall—
(B) ELEMENTS OF CONSULTATIONS.—The consultations described in subparagraph (A) shall include consultations with respect to—
(ii) how and to what extent the contemplated Agreement is consistent with the elements set forth in section 203(b); and
SEC. 205. Approval and implementation of agreement.
(a) In general.—The Agreement may not enter into force unless—
SEC. 206. Submission to Congress of agreement and implementation policy.
(a) Submission of agreement.—Not later than 270 days after the President enters into the Agreement, the President or the President’s designee shall submit to Congress—
(b) Submission of implementation policy.—Not later than 270 days after the President enters into the Agreement, the Secretary of the Treasury shall submit to Congress—
SEC. 207. Consideration of approval legislation and implementing legislation.
(a) In general.—The approval legislation with respect to the Agreement shall include the following: “Congress approves the Agreement submitted to Congress pursuant to section 206 of the United States-Taiwan Tax Agreement Authorization Act on ____.”, with the blank space being filled with the appropriate date.
SEC. 208. Relationship of agreement to Internal Revenue Code of 1986.
SEC. 209. Authorization of subsequent tax agreements relative to Taiwan.
(a) In general.—Subsequent to the enactment of approval legislation and implementing legislation pursuant to section 207—
SEC. 210. United States treatment of double taxation matters with respect to Taiwan.
(a) Findings.—Congress makes the following findings:
(1) The United States addresses issues with respect to double taxation with foreign countries by entering into bilateral income tax conventions (known as tax treaties) with such countries, subject to the advice and consent of the Senate to ratification pursuant to article II of the Constitution.
(b) Statement of policy.—It is the policy of the United States to—
(1) provide for additional bilateral tax relief with respect to Taiwan, beyond that provided for in section 894A of the Internal Revenue Code of 1986 (as added by the United States-Taiwan Expedited Double-Tax Relief Act), only after entry into force of an Agreement, as provided for in section 205, and only in a manner consistent with such Agreement; and
Union Calendar No. 249 | |||||
| |||||
[Report No. 118–309] | |||||
A BILL | |||||
To amend the Internal Revenue Code of 1986 to provide special rules for the taxation of certain residents of Taiwan with income from sources within the United States. | |||||
December 12, 2023 | |||||
Reported with an amendment, committed to the Committee of the Whole House on the State of the Union, and ordered to be printed |